Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Misère et splendeur de la traduction
EAN : 9782251700014
Paru le : 21 oct. 2013
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782251700014
- Collection : TRADUCTOLOGIQUE
- Editeur : Belles Lettres
- Date Parution : 21 oct. 2013
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 124
- Format : H:11 mm L:126 mm E:191 mm
- Poids : 144gr
- Interdit de retour : Retour interdit
-
Résumé :
Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris où le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge. C’est une contribution majeure à la pensée de la traduction, due à un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 à 1936, avait puissamment contribué à ouvrir l’Espagne à l’Europe. Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription – sans doute en partie véridique – d’une séance entre savants au Collège de France. Dans cette conversation parfois houleuse, certains intervenants sont nommés, mais la plupart restent anonymes. Selon l’un des plus prolixes, la traduction n’appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n’a pas à être belle, mais à être claire : « La traduction n’est pas l’œuvre, mais un chemin vers l’œuvre. » Ortega n’est ici qu’une voix parmi d’autres, même si c’est lui qui introduit et conclut le dialogue, sur un modèle inspiré des dialogues platoniciens de la Renaissance. Nouveau Socrate, il ouvre dans cet essai riche en aperçus saisissants un débat sur la traduction qui n’a pas cessé depuis de susciter controverses et commentaires.
José Ortega y Gasset (1883-1955), professeur de métaphysique à l’université de Madrid, est l’une des figures majeures de l’humanisme libéral européen du xxe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains – dont Raymond Aron.
Édition bilingue
-
Biographie :
Jean-Yves Masson, né en 1962, écrivain, critique et traducteur, enseigne la littérature comparée à l'université Paris-Sorbonne. On lui doit une trentaine de traductions de l’anglais, de l’allemand et de l’italien. Il a consacré de nombreuses études à la poésie et au théâtre modernes et contemporains. Il est le promoteur, avec Yves Chevrel, d’une Histoire des traductions en langue française en cours de publication aux éditions Verdier. Avec Jean-René Ladmiral, il anime depuis plusieurs années à la Sorbonne un séminaire consacré à l’histoire et à la théorie de la traduction.