Outils pour une traduction postcoloniale

Archives Contemporaines - EAN : 9782813000118
Myriam Suchet
Édition papier

EAN : 9782813000118

Paru le : 8 oct. 2009

27,00 € 25,59 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782813000118
  • Collection : CEP
  • Editeur : Archives Contemporaines
  • Date Parution : 8 oct. 2009
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 270
  • Format : H:170 mm L:240 mm E:20 mm
  • Poids : 448gr
  • Résumé : Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S’agit-il d’une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu’il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l’élaboration d’une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l’écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s’efforce d’outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le « tournant postcolonial » qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d’appropriation linguistique, d’équivalence et de fidélité. L’analyse de détail porte sur quatre œuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.

    Ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure (ENS-LSH, Lyon), agrégée de lettres modernes, Myriam Suchet poursuit actuellement un doctorat de littérature comparée et théorie de la traduction entre Lille et Montréal.


    La série « Malfini », dirigée par Cécile Van den Avenne, propose des textes qui interrogent la complexité des textes dits francophones, écrits « En présence de toutes les langues du monde »
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.