Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
"PAROLES DE FEU" DE JIDI MAJIA
Passe Du Vent - EAN : 9782845623347
Édition papier
EAN : 9782845623347
Paru le : 21 févr. 2019
13,00 €
12,32 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782845623347
- Collection : POESIE
- Editeur : Passe Du Vent
- Date Parution : 21 févr. 2019
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 174
- Format : H:205 mm L:140 mm E:15 mm
- Poids : 220gr
-
Résumé :
LE MOT DE L’ÉDITEUR
La poésie de Jidi Majia, poète chinois traduit ici par Françoise Roy, n’est absolument pas un long fleuve tranquille. C’est une poésie, aux accents lyriques, qui compte bien faire entendre la voix singulière de l’une des minorités culturelles de ce vaste pays où tradition et modernité depuis toujours se confondent.
Le souffle des vents contraires anime les vers de ce poète au double « je » (double jeu ?). Un « je » pour l’émotion, la confidence et la proximité. Un je pour l’engagement, le partage, beaucoup plus politique, et jouant en faveur du collectif. Par moments, on ne peut s’empêcher de songer à quelques grandes voix disparues : Nazin Hikmet, ou Panlo Neruda, notamment. Quand le poème réconcilie l’Histoire et notre part la plus intime…
-
Biographie :
BIOBIBLIOGRAPHIE
Né en 1961 à Daliangshan, au Sichuan, Jidi Majia est un éminent poète et écrivain appartenant au groupe ethnique yi. Il a obtenu son diplôme universitaire en 1982 du Département de chinois de l’Université des nationalités du Sud-Ouest, et est membre du secrétariat de l’Association des écrivains chinois. Ancien lieutenant gouverneur de la province du Qinghai, il est aujourd’hui à la tête du Département de propagande du Qinghai et membre du Comité permanent du gouvernement provincial. Simultanément, il préside l’Association littéraire des minorités de Chine, en plus d’assurer la vice-présidence permanente de l’Association pour la poésie chinoise. Mondialement réputée, l’œuvre de Jidi Majia compte plus de vingt recueils de poésie traduits dans plusieurs langues, dont l’anglais, le français, l’espagnol, le tchèque, le serbe, le coréen, le polonais et l’allemand. Ses livres lui ont valu d’importants prix littéraires, tant en Chine qu’à l’étranger.
Son recueil Chanson de premier amour a remporté le troisième Prix national de poésie de Chine ; pour sa suite poétique Auto-portrait et autres poèmes, il s’est vu décerner la première place du deuxième Prix littéraire des minorités de Chine ; sa suite poétique Vingt poèmes de Jidi Majia a obtenu le Prix de littérature du Sichuan ; son recueil Songe d’un autochtone yi a gagné le quatrième Prix littéraire des minorités de Chine. En 1994, il a remporté le Prix littéraire Zhuangzhong en poésie ; en 2006, il a reçu la médaille Sholokhov de l’Association des écrivains russes en reconnaissance de sa remarquable réussite ; la même année, il a reçu un Certificat de contribution hors du commun en poésie de la part de l’Association des écrivains bulgares ; en 2012, il a remporté le vingtième Rougang Poetry Achievement Award. Depuis 2007, Jidi Majia parraine la biennale du Premier Festival international de poésie du lac Qinghai et il a assumé la présidence du comité organisateur du festival. Il est aussi le directeur du comité de sélection du Gold Tibetan Antelope International Award for Poetry. Il a pris la tête de nombreuses délégations d’écrivains liées à l’Association des écrivains chinois et de la jeunesse chinoise, appelées à participer à des activités internationales.
AUTOPORTRAIT
Je suis l’histoire écrite sur cette terre dans la langue nosu.
Je suis né d’une femme qui supportait à peine
de devoir couper le cordon ombilical.
Mon nom tourmenté de douleur,
mon nom qui est si beau,
mon nom plein d’espoir,
est un poème de virilité
porté en mille ans de gestation
par une femme penchée sur son fuseau.
Mon père imbu de traditions
est un homme parmi les hommes.
Les gens l’appellent Zhyge Alu1.
Ma mère qui jamais ne prend de l’âge
chante sur cette terre ses mélodies.
Elle est sa rivière encaissée.
Mon éternelle bien-aimée
est une beauté parmi les beautés.
Les gens l’appellent Gamo Anyo2.
Lors de chacune de mes milliers de morts en tant qu’homme,
je suis étendu tour