Quatrains à odeur de vin et de rose

Collas - EAN : 9782490155279
Omar Khayyâm
Édition papier

EAN : 9782490155279

Paru le : 21 mai 2021

12,00 € 11,37 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782490155279
  • Réf. éditeur : AC55279
  • Collection : EMMANUELLE COLL
  • Editeur : Collas
  • Date Parution : 21 mai 2021
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Format : H:188 mm L:128 mm E:18 mm
  • Poids : 110gr
  • Résumé :

    Omar Khayyâm, poète persan du XIIe siècle, est l’un des savants les plus célèbres de son temps. Ce personnage, dont la vie est entourée de mystères, était mathématicien, astronome et philosophe. Mais la tradition a également conservé de lui un recueil de quatrains poétiques, qui n’ont pas été publiés de son vivant en raison du fanatisme et de la superstition de l’époque. Qu’il soit l’auteur de tous ces quatrains ou non, les plus anciens, publiés en 1341 sous le titre Compagnons des hommes libres, sont l’œuvre d’un grand poète dont l’inspiration est étonnamment moderne et avant-gardiste.

    Sans cesse, Omar Khayyâm prêche la jouissance et l’oubli de tout sauf de l’instant, bien avant le carpe diem de Ronsard ou le memento mori que l’on retrouve chez Beaudelaire. Si les quatrains d’Omar Khayyâm tiennent du prodige, c’est qu’ils ne parlent que de mirages.

    Nouvelle traduction ou comment ne pas être persan. La difficulté de la traduction tient à toujours vouloir être dans la ressemblance. Or le persan, enclin à la préciosité, aux allitérations, aux jeux de mots, aux calembours ou aux non-dits, est difficile à traduire. D’où le choix de cette nouvelle traduction. Des poèmes, oui mais en français. Une nouvelle traduction comme une invitation à retrouver l’ivresse des quatrains à l’odeur de rose – où le vin même avait cette odeur – qui enchantèrent la première jeunesse du traducteur, Patrick Reumaux, né sur les hauteurs d’Alger. Écrivain, poète, il a reçu de nombreux prix notamment pour ses traductions de la poésie du monde entier.

Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.