Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
QUESTIONS HEIDEGGERIENNES - STIMMUNG, LOGOS, TRADUCTION, POESIE
Hermann - EAN : 9782705669591
Édition papier
EAN : 9782705669591
Paru le : 5 févr. 2010
35,00 €
33,18 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782705669591
- Réf. éditeur : 1780863
- Collection : LE BEL AUJOURD'
- Editeur : Hermann
- Date Parution : 5 févr. 2010
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 220
- Format : 1.60 x 14.00 x 21.00 cm
- Poids : 278gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Nous tentons de présenter l'oeuvre de Heidegger, non pas comme une oeuvre faite, mais comme une oeuvre se faisant, une oeuvre en oeuvre. Les thèmes ne se donnent pas comme des « thèses », des « positions », mais comme des moments d'engendrement d'une pensée en acte dont deux topoï-limites articulent le chemin : celui de la « question » (die Frage), qu'explicite Sein und Zeit, et celui de « l'écoute » (das Hören) à partir des années cinquante. Deux questions insignes de la pensée de Heidegger font ainsi l'objet de notre investigation. D'abord, la question de la Stimmung, tonalité affective, qui n'est en rien psychologique, mais topologique. Ensuite, après le « Tournant » (die Kehre), vers 1935, la question qui articule le phénomène primordial du « langage », dans une triple singularité : historiale, avec la notion de logos à partir de son initialité grecque jusqu'à son détournement dans la ratio des modernes, traductologique, avec une notion de traduction qui ne s'épuise pas dans la considération de la multiplicité babélienne des langues, mais encore concerne les mouvements internes à une langue, et poétologique, dont Hölderlin constitue pour Heidegger la figure emblématique, mais aussi Rilke, Trakl, George.