Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Réception, transferts, images
Pu Louvain - EAN : 9782875587329
Édition papier
EAN : 9782875587329
Paru le : 6 avr. 2019
21,00 €
19,91 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782875587329
- Editeur : Pu Louvain
- Date Parution : 6 avr. 2019
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 190
- Format : H:160 mm L:240 mm E:11 mm
- Poids : 312gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Les transferts culturels de la Russie à la France et à la Belgique – et inversement – furent nombreux à la fin du XIXe siècle et au début du siècle suivant. Ce volume s'attache à défricher le terrain, encore peu exploré, des transferts s’effectuant le long de cet axe géographique, et ce dans le contexte plus large des échanges européens. Les transferts culturels de la Russie à la France et à la Belgique – et inversement – furent nombreux à la fin du XIXe siècle et dans les premières décennies du siècle suivant. Ils touchèrent à des domaines aussi variés que la littérature, la philologie, le théâtre ou la philosophie. Ce volume s'attache à défricher le terrain, encore peu exploré, des transferts s’effectuant le long de cet axe géographique, et ce dans le contexte plus large des échanges européens.La circulation dans la durée des « grands classiques », notamment Dostoïevski et Tolstoï, constitue un volet important de cet ouvrage. D’autre part des figures éminentes de la médiation intellectuelle belgo-franco-russe, comme Nicolas Gronsky, Zinaïda Schakovskoy ou Maria Vesselovskaïa (la traductrice de Georges Eekhoud, Franz Hellens et Georges Rodenbach), sont mises en exergue.Enfin, et au-delà des études de cas abordées, on s’attachera à une réflexion sur la problématique plus vaste de la médiation culturelle. Le lien particulier tissé avec les images d’un pays transmises par les médiateurs (exilés, traducteurs, enseignants, critiques ou voyageurs) fait ainsi l’objet d’une attention spécifique, de même que les modalités de la réception comme processus de « resémantisation ».