Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Swifts
Isabelle Sauvag - EAN : 9782490385195
Édition papier
EAN : 9782490385195
Paru le : 20 oct. 2021
16,00 €
15,17 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782490385195
- Collection : PRESENT (IM)PAR
- Editeur : Isabelle Sauvag
- Date Parution : 20 oct. 2021
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 76
- Format : H:200 mm L:140 mm E:5 mm
- Poids : 102gr
- Interdit de retour : Retour interdit
-
Résumé :
Construit en trois parties, comme Éparpillements (éd. isabelle sauvage, 2017), Swifts en est selon l’autrice le jumeau, mais aussi une suite, au sens musical, une variation sur les mêmes motifs, avec toujours cette même attention aux choses, à la nature, aux bêtes…
Le mot anglais swift (en français martinet) dit à la perfection tout à la fois le vol, la trace, la promptitude, le son que produit dans l’air le passage de l’oiseau, mais aussi son sifflement strident si caractéristique — « leurs longs sifflets s’entrecroisent en filets / seul sillon à l’écoute / hauts fins filants ». Les swifts « volent au travers du corps », restent constamment en vol, plongent mais ne se posent : ils ne pourraient plus repartir — « car je n’en ai pas tenu dans ma main / je sais que s’ils tombent ils ne sauraient se relever ». Comme les mots ? « la parole attendue ne vient pas / les mots tombent en avant de la bouche / par terre ».
Mais « il existe une autre langue / que je ne parle pas / qui s’apprend / (je l’approche dans le vent) ». Il faudrait donc pouvoir se taire — « car si une parole sort / un silence doit souffrir » — ou « parler la langue des swifts », « la langue de la chienne », « la langue de la laie », la langue des bêtes en somme, une langue qui s’apparenterait au silence, « un silence qui n’a pas peur du silence », une langue du silence qui rassemblerait hommes et bêtes « tandis que la parole nous coupe ».
La chienne, les sangliers, les swifts, le jardin aussi, disent tous ce silence, les gestes du silence, une langue du silence à opposer au silence du père, à cette langue paternelle devenue incompréhensible — « car que peut-on dire quand on ne parle pas la même langue / dans la même langue ».
À la recherche de cette langue du silence, le texte de Camille Loivier avance par répétitions, reprises ou allitérations, se bat « avec le tourbillon qui écrit » pour finir par écrire le silence même, que ce silence demeure écrit et n’encombre plus la bouche, ne l’asphyxie plus — « ce qui occupe la bouche en sa cavité profonde / est un mot que l’on cherche et qui ne vient pas ».
Dire enfin « (qu’écrire redonne vie et ne la retire pas) » et aussi, simplement, retrouver la « joie qu’apporte l’animal sauvage chaque fois qu’on le croise ».
- Biographie : Camille Loivier, née en 1965, vit à Paris et enseigne la littérature de langue chinoise à l’université. Elle a dirigé Neige d’août, de 1999 à 2016, revue de poésie où l’Asie rencontre l’Europe. Outre des textes poétiques pour le théâtre ou autour de la photographie et des publications en revue (N47, Rehauts, Remue.net…), elle a publié notamment, depuis 2009 : Il est nuit, Enclose, Ronds d’eau, La terre tourne plus vite et Cardamine (tous chez Tarabuste), Joubarbe (Potentille, 2015), ainsi que, aux éditions isabelle sauvage, un livre d’artiste Connaissance(s) (avec des dessins de Jeanne Le Sage, 2014) et Éparpillements (collection « présent (im)parfait, 2017). Elle est aussi traductrice de poésie taïwanaise.