Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traduire la mafia italienne
EAN : 9782379061288
Paru le : 13 juin 2025
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782379061288
- Collection : ETUDES ITALIENN
- Editeur : Sorbonne Psn
- Date Parution : 13 juin 2025
- Disponibilite : Pas encore paru
- Nombre de pages : 373
- Format : H:210 mm L:150 mm
- Poids : 525gr
-
Résumé :
La mafia n’étant pas définie par le Code pénal français, traduire les lois italiennes qui la
répriment revient à traduire l’inexistant. Pourtant, tout comme cette absence de définition ne
signifie pas que la mafia ne sévit pas en France, l’intraduisibilité n’est pas synonyme
d’impossibilité.Cet ouvrage propose une réflexion inédite sur la traduction des lois antimafia italiennes,
révélant les profondes divergences juridiques entre la France et l’Italie. Alors que la mafia
n’est pas officiellement reconnue par le droit français, elle fait l’objet d’une définition précise
en Italie depuis 1982. Ce décalage législatif reflète une différence de perception collective et
génère des défis ardus pour la traduction des textes de loi. À travers une approche croisant
traductologie, comparaison des droits et histoire, l’auteure met en lumière les difficultés liées
à l’intraduisibilité de ces lois et démontre qu’au-delà de l’asymétrie juridique, la traduction reste
possible. Cet ouvrage se distingue par son exploration d’enjeux peu étudiés de la traduction
législative dans un contexte de disparités culturelles et juridiques.