Traduire pour l’oreille

Sorbonne Psn - EAN : 9782878546019
CARANDELL ZORAIDA
Édition papier

EAN : 9782878546019

Paru le : 28 oct. 2014

16,50 € 15,64 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782878546019
  • Collection : MONDE HISPANOPH
  • Editeur : Sorbonne Psn
  • Date Parution : 28 oct. 2014
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 196
  • Format : H:209 mm L:150 mm
  • Poids : 293gr
  • Résumé :

    Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ?

Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.