Tragédies complètes 1

Solitaires Int - EAN : 9782846816397
SOPHOCLE
Édition papier

EAN : 9782846816397

Paru le : 12 mai 2022

13,00 € 12,32 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782846816397
  • Réf. éditeur : 185116
  • Collection : TRADUCTIONS DU
  • Editeur : Solitaires Int
  • Date Parution : 12 mai 2022
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 480
  • Format : H:175 mm L:110 mm E:35 mm
  • Poids : 362gr
  • Résumé :

    Ce premier volume du théâtre complet de Sophocle présente les quatre pièces les plus anciennes du dramaturge grec : La Mort d’Héraklès (Les Trachiniennes), Antigone, Aïas (Ajax), et Œdipe Chef de la cité, dans une nouvelle traduction d’Irène Bonnaud (avec la collaboration de Malika Hammou pour Antigone).
    Dans sa traduction, Irène Bonnaud est soucieuse de rendre la variété de la langue sophocléenne qui joue en virtuose des alternances de rythme et des écarts de tonalités. Elle met en valeur l’humour de Sophocle, peu relevé par les commentateurs, qui brille dans l’irruption sur scène de personnages populaires, souvent porteurs de mauvaises nouvelles et très inquiets de ce qu’il va leur arriver. Leur bon sens plébéien, leur poltronnerie est d’un comique irrésistible, et côtoie avec une facilité déconcertante les échanges les plus dramatiques, les réflexions philosophiques les plus profondes.
    Pour Irène Bonnaud, il est nécessaire que la traduction théâtrale « soit renouvelée constamment, parce qu’elle est liée à l’oralité, à la langue telle qu’on la parle. Il ne s’agit pas d’adaptation ou d’actualisation, mais simplement de ne pas conserver une strate temporelle intermédiaire, un état de la langue française qui fait écran entre Sophocle et nous. Autant qu’il est possible, il faut nous laisser seuls avec les Grecs, en tête-à-tête ».
    Redécouvrir Sophocle c’est aussi, outre l’efficacité dramatique admirable dans sa profondeur philosophique, entendre une œuvre qui permet d’appréhender la tension féconde, vive, sans cesse renouvelée entre art et politique.

  • Biographie : Irène Bonnaud est agrégée de lettres, ancienne élève en philologie grecque de l’École Normale Supérieure de la rue d’Ulm, docteur en Littérature comparée. Après ses études, elle a choisi de se consacrer entièrement au théâtre, en tant que metteuse en scène et traductrice pour la scène. Successivement associée à de nombreux centres dramatiques nationaux, elle a mis en scène Heiner Müller, Marivaux, Seán O’Casey, Eschyle, John Osborne, Violaine Schwarz, Isaac Babel, fait entrer Pagnol au répertoire de la Comédie-Française (Fanny au théâtre du Vieux-Colombier), et a présenté sa dernière création au Festival d’Avignon (Amitié d’après Pasolini et Eduardo De Filippo). Ces dernières années, liée par une grande amitié avec l’équipe du KET à Athènes, elle a signé aussi des spectacles en grec moderne, consacrés à la mémoire de la Grèce contemporaine. En parallèle à sa carrière de metteuse en scène, elle a traduit de nombreux textes pour la scène, essentiellement du grec ancien et de l’allemand (Brecht, Heiner Müller, Büchner, Paul Celan, etc).
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.