Tresse d'ail

EAN : 9789931468462
HACKER MARILYN
Édition papier

EAN : 9789931468462

Paru le : 31 déc. 2099

13,00 € 12,32 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 31 déc. 2099
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9789931468462
  • Collection : POEMES DU
  • Date Parution : 31 déc. 2099
  • Disponibilite : Pas encore paru
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 112
  • Format : H:190 mm L:140 mm E:6 mm
  • Poids : 120gr
  • Résumé : SEPT QUESTIONS A MARILYN HACKER1/ Une autobiographie en quelques mots.Je suis née à New York dans les années ’40. Lettres françaises à la fac. J’ai vécu à San Francisco, à Londres, et maintenant, depuis des années, à Paris. 2/ Comment répondre à une injonction brusque : « Définissez la poésie ».Un texte qu’on pourrait apprendre par cœur avec plaisir, aussi tragique ou dur soit-il. 3/ Prose et poésie, la distinction a-t-elle un sens ?Oui, la première, surtout si on l’appelle « roman, », a droit de cité dans les pages littéraires des journaux français, et l’autre est une exilée méprisée… 4/ De la forme (et du formel) en temps de crise.On lit Apollinaire, Yeats, Akhmatova, Aragon, Celan, Rukeyser, Glissant, Darwiche, Rich, Heaney, et on a une idée. 5/ Quel avenir pour la poésie ?Des années dans le désert, et des grands chants sortis du désert. 6/ La part de la prosodie dans l’élaboration du poème.La composition d’un poème est – pour moi – presque toujours faite en dialogue avec une idée de prosodie : une fugue jouée entre le « sens » ou la narration et la forme. Ils viennent ensemble et ils s’entrecroisent dans l’écriture. 7/ La place de la traduction dans l’écriture poétique.Presque toute poésie est pour moi aussi un dialogue avec d’autres textes : ceux du passé, ceux des poètes contemporains qu’on admire (ou qu’on n’admire pas !) – et cela, si on est bilingue ou polyglotte, pas seulement avec les poèmes d’une langue unique. La traduction est la forme la plus intime de ce dialogue. Elle est aussi une source de renouvellement inattendu de mon œuvre personnelle.
  • Biographie : Marilyn Hacker est née à New York dans les années. Poétesse, essayiste et traductrice, elle vit depuis des années à Paris. Pour Tresse d'ail, Marilyn Hack a reçu en 2019 le prix Vénus Khoury-Ghata, Poésie étrangère.
Du même auteur
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.