Trois paradoxes de la littérature française en Chine moderne

L'Harmattan - EAN : 9782343177120
BAO YENING
Édition papier

EAN : 9782343177120

Paru le : 3 juil. 2019

36,00 € 34,12 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782343177120
  • Collection : ESPACES LITTERA
  • Editeur : L'Harmattan
  • Date Parution : 3 juil. 2019
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 326
  • Format : H:240 mm L:155 mm E:18 mm
  • Poids : 505gr
  • Résumé : L'Université franco-chinoise de Pékin (1920-1950) revêt une importance particulière dans l'histoire des échanges culturels entre la Chine et la France. Cette institution a formé un grand nombre d'hommes de talent et de passeurs de culture entre les deux pays. Des intellectuels chinois de renom présentent au public la littérature française par le filtre d'une conscience bilingue et biculturelle dans les revues que cette université monte à cet effet. Les Revues de l'Université franco-chinoise de Pékin élaborent un planrelief de la littérature française différent de tous les autres. En dehors du rôle pédagogique, elles veulent également promouvoir les idées qu'elles défendent à l'égard de la littérature. Un équilibre s'établit entre les contraires : l'individu et la société, l'émotion et la raison, la contemplation et l'engagement. Les rédacteurs dressent une typologie de la littérature française appuyée sur une tradition subjective, à savoir l'individualisme, le lyrisme et la mystique. Cette tendance est d'autant plus significative qu'elle émerge dans une Chine moderne où sont réclamés plutôt le bonheur collectif, la conscience de l'histoire, ainsi que la lumière apportée par les connaissances objectives.
  • Biographie : Yening BAO est actuellement maître de conférences à l'Université des Études Internationales de Pékin (BISU). Elle a traduit en chinois Jean Renoir d'André Bazin et des nouvelles de François Mauriac. Titulaire d'un doctorat en lettres françaises, elle a publié, en français et en chinois, une dizaine d'articles consacrés aux divers sujets concernant les littératures française et chinoise, souvent avec un angle comparatiste.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.