Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Trois paradoxes de la littérature française en Chine moderne
L'Harmattan - EAN : 9782343177120
Édition papier
EAN : 9782343177120
Paru le : 3 juil. 2019
36,00 €
34,12 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782343177120
- Collection : ESPACES LITTERA
- Editeur : L'Harmattan
- Date Parution : 3 juil. 2019
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 326
- Format : H:240 mm L:155 mm E:18 mm
- Poids : 505gr
- Résumé : L'Université franco-chinoise de Pékin (1920-1950) revêt une importance particulière dans l'histoire des échanges culturels entre la Chine et la France. Cette institution a formé un grand nombre d'hommes de talent et de passeurs de culture entre les deux pays. Des intellectuels chinois de renom présentent au public la littérature française par le filtre d'une conscience bilingue et biculturelle dans les revues que cette université monte à cet effet. Les Revues de l'Université franco-chinoise de Pékin élaborent un planrelief de la littérature française différent de tous les autres. En dehors du rôle pédagogique, elles veulent également promouvoir les idées qu'elles défendent à l'égard de la littérature. Un équilibre s'établit entre les contraires : l'individu et la société, l'émotion et la raison, la contemplation et l'engagement. Les rédacteurs dressent une typologie de la littérature française appuyée sur une tradition subjective, à savoir l'individualisme, le lyrisme et la mystique. Cette tendance est d'autant plus significative qu'elle émerge dans une Chine moderne où sont réclamés plutôt le bonheur collectif, la conscience de l'histoire, ainsi que la lumière apportée par les connaissances objectives.
- Biographie : Yening BAO est actuellement maître de conférences à l'Université des Études Internationales de Pékin (BISU). Elle a traduit en chinois Jean Renoir d'André Bazin et des nouvelles de François Mauriac. Titulaire d'un doctorat en lettres françaises, elle a publié, en français et en chinois, une dizaine d'articles consacrés aux divers sujets concernant les littératures française et chinoise, souvent avec un angle comparatiste.