Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Un fantôme dans la gorge
EAN : 9782383612308
Paru le : 4 avr. 2024
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782383612308
- Réf. éditeur : 316860
- Collection : LITTERATURE ETR
- Editeur : Editeur Globe
- Date Parution : 4 avr. 2024
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 368
- Format : H:210 mm L:141 mm E:30 mm
- Poids : 450gr
-
Résumé :
C’est l’histoire d’une femme qui passe sa vie dans les couches et le lait en tâchant de maintenir l’équilibre précaire d’une famille de la classe ouvrière dans l’Irlande d’aujourd’hui. Malgré la charge mentale et l’épuisement, elle s’épanouit dans la maternité et le dévouement total à sa condition de mère. Mais quand son quatrième enfant manque de mourir à la naissance, elle perd pied. Elle trouve alors du réconfort dans la lecture du célèbre « Caoineadh », un poème irlandais datant du XVIIIe siècle. Bientôt, elle essaye de retracer la vie de la poétesse qui en est à l’origine, mais c’est comme tenter une cartographie dans le brouillard tant son existence fut effacée par le récit des hommes de sa famille.
Un fantôme dans la gorge est un roman hybride qui bouscule les genres, une méditation sur les limites de la biographie, une autofiction postféministe sur la maternité. Intime et érudit, le style de Ní Ghríofa nous rappelle les pérégrinations de W. G. Sebald et le féminisme sans compromis de Maggie Nelson. -
Biographie :
Élisabeth Peellaert est née à Paris où elle a grandi et traduit plus d’une quarantaine de livres. Chercher à pénétrer une conscience, au plus près d’une autre vie émotionnelle et cérébrale, se heurter à une langue qui résiste et parvenir à la faire dialoguer avec sa propre langue, réussir à transmettre cette expérience, tels sont les défis qu’elle espère relever à chaque nouvelle traduction. Celle-ci a vu le jour en Italie, dans son Piémont d’adoption.