Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Vaches en demi-deuil
EAN : 9782907681285
Paru le : 15 juin 2007
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782907681285
- Réf. éditeur : 823357
- Collection : LITT.ETRANGERE
- Editeur : Tristram
- Date Parution : 15 juin 2007
- Disponibilite : Manque sans date
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 352
- Format : H:215 mm L:140 mm E:28 mm
- Poids : 458gr
-
Résumé :
Né en 1914 à Hambourg, mort en 1979 à Bargfeld dans la lande de Lunebourg, Arno Schmidt est l'auteur d'une ouvre dont l'originalité transcende les catégories habituelles.
Homme aux passions multiples - de l'arpentage à l'astronomie en passant par la traduction d'Edgar Poe -, il puise aussi dans la culture la plus populaire et sa propre expérience pour construire des récits débordants d'humour burlesque et d'audaces techniques, dont Jean-Patrick Manchette louait " passées les quatre ou cinq premières minutes de surprise, la formidable limpidité ".
Par la précision de sa riposte à l'obscurantisme nazi, par l'impact poétique de la langue qu'il s'est forgée, par ses jeux de pensées incessants et inépuisables, Arno Schmidt a révolutionné la littérature allemande de la seconde moitié du 20e siècle. Il est aujourd'hui traduit dans une dizaine de pays.
Ces dix " récits champêtres " écrits entre 1960 et 1963, et publiés un an plus tard sous le titre de Vaches en demi-deuil, sont considérés comme l'un des sommets de l'art d'Arno Schmidt. Ils mettent aux prises des petits groupes d'hommes et de femmes, couples ou vieux garçons " intellectuels " mais aussi quelques très jeunes filles, au cours de promenades et de bavardages qui ne cessent de déraper - à tous les sens du mot - dans une intrication jubilatoire de situations piégées, de dialogues malicieux et de sous-entendus à double ou triple fond.
" Claude Riehl, qui travaille depuis quinze ans sur l'ouvre sans pareille d'Arno Schmidt, a magnifiquement réussi dans son entreprise. Les traductions qu'il a patiemment élaborées sont des merveilles de beauté, d'humour et d'inventivité. " Raphaëlle Rérolle - Le Monde